<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯的技巧

      日期:2020-04-06 發布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯要具備嚴謹性、專業性、公正性,對譯員有著嚴格的要求,今天尚語證件翻譯公司給大家分享法律翻譯的技巧:

        Legal translation should be rigorous, professional and fair, and have strict requirements for translators. Today, Shangyu certificate translation company shares the skills of legal translation:

        1、詞義變換

        1. Semantic transformation

        在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

        Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.

        2、法律翻譯之語序調換

        2. Word order exchange in legal translation

        譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

        The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language. When adjusting the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.

        3、法律翻譯之增詞

        3. Addition to legal translation

        中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

        Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.

        4、法律翻譯之省略

        4. Omission of legal translation

        中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

        Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with. So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions, verbs and even a clause.

        5、法律翻譯之賓語從句

        5. Object clauses in legal translation

        在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

        In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translation can be done in the order of the original. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate according to the context.

        6、法律翻譯之定語從句

        6. Attributive clauses in legal translation

        英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

        English attributive clause is a difficulty in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with the attributive clause: first, after the attributive clause is translated, put it in front of the modifier, which is the most common way.

        7、法律翻譯之狀語從句

        7. Adverbial clauses in legal translation

        由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

        Because of the strong logicality of legal language, the author usually expresses obvious logic relationship in writing legal language. The common expression of logical relationship is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, turning adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses, etc.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 波多野结衣50连登视频| 免费无码又爽又刺激网站直播| 精品国产在天天在线观看| 曰本大码熟中文字幕| 日韩乱码在线观看免费视频网站| 亚洲阿v天堂在线| 少妇被躁爽到高潮无码久久| 久久久久久人妻一区精品| 拍拍拍无挡免费视频| 国产在线一区二区三区四区五区| 日韩欧美成人免费观看| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 在线黑人抽搐潮喷| 亚洲综合无码一区二区痴汉| 国产日产欧产美韩系列麻豆| 激情综合五月| 少妇大叫太大太粗太爽了| 国产区精品一区二区不卡中文| 人妻中文无码就熟专区| 两个男人吮她的花蒂和奶水视频| 欧美日韩视频在线第一区| 97久久久亚洲综合久久88| 国产高清乱码爆乳女大生av| 欧美成人猛交69| 久久综合给合久久97色| 亚洲一区二区制服在线| 国产成人一区二区三区免费| 久久精品无码午夜福利理论片| 久久综合乱子伦精品免费| 天堂www中文资源| 午夜福到在线a国产4 视频| 偷柏自拍亚洲综合在线| 强制高潮18xxxxhd日韩 | 特黄做受又硬又粗又大视频小说 | 久久精品无码一区二区无码| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美人妻精品一区二区三区| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 亚洲精品自产拍在线观看| 国产一区二区三区久久精品|