<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯的特點是什么?

      日期:2020-10-15 發布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯屬于應用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個領域的知識,尚語翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點是什么?

        Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

        首先法律翻譯當然是需要準確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領域也需要做到這點,為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別于其他行業用語。

        First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

        其次,法律是很莊嚴的,不容褻瀆。法律語言的莊重性主要體現在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:(1)含有法律專業意義的普通詞匯(2)特定的法律專業術語(3)古英語詞的運用(4)外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。(5)模糊性詞語

        Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

        第三,法律的翻譯也是很復雜的。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。

        Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

        最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢必要存在規范性。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。

        Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 99精品国产一区二区三区不卡| 亚洲制服丝袜中文字幕自拍 | 中文字幕人妻中文av不卡专区| 无码人妻精品一区二区| 少妇爱做高清免费视频| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁妓女| 精品国产情侣高潮露脸在线 | 国产a大片免费| 亚洲依依成人亚洲社区| 亚洲精品永久在线观看| 国产一性一交一伦一a片| 黑鬼大战白妞高潮喷白浆| 天天爽天天爽天天片a| 亚洲国产综合在线观看不卡| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 久久久一本精品99久久精品66| 国产成人综合精品无码| 日本午夜免费福利视频| 99久久无码一区人妻| 国产无套水多在线观看| 非洲人与性动交ccoo| 欧美国产精品日韩在线| 亚洲aⅴ无码专区在线观看 | 亚洲va在线va天堂xxxx中文 | 辽宁熟女高潮狂叫视频| 18禁黄无码免费网站高潮| 国产肥白大熟妇bbbb视频| 久久人人爽人人爽人人av| 欧美大荫蒂毛茸茸视频| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 中文字字幕国产精品| 国产福利一区二区三区高清| 亚洲成a人无码亚洲成www牛牛| 成在人av抽搐高潮喷水流白浆| 嘿咻嘿咻男女免费专区| 舌头伸进去搅动好爽视频| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 久久久久国产精品人妻电影 | 无码人妻精品一区二区蜜桃百度 |