<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯應(yīng)該從哪些方面考慮?

      日期:2020-12-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯是需要有一定的悟性及技巧的,而且還要掌握各種專業(yè)知識(shí),尚語翻譯公司帶大家了解法律翻譯應(yīng)該從哪些方面考慮?

        Legal translation requires a certain understanding and skills, but also to master a variety of professional knowledge, Shangyu translation company to show you what should be considered in legal translation?

        (1)詞義變換

        (1) Semantic transformation

        在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

        Under normal circumstances, when translating the original text into the translation, the translator can accurately and truly translate the original text into the translation according to the dictionary meaning of each word in the original text.

        (2)法律翻譯之語序調(diào)換

        (2) Word order switching in legal translation

        譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

        The word order of the translated text is not completely consistent with that of the original text. Therefore, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habits of the target language. In order to adjust the word order, sometimes it is necessary to put the words expressed at the back of the original text in front of the translation, and sometimes the words expressed in the front of the original text should be put at the back of the translation.

        (3)法律翻譯之增詞

        (3) Adding words in legal translation

        中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

        Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or translating English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to Chinese expression habits.

        (4)法律翻譯之省略

        (4) Omission in legal translation

        中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。

        Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement on things or concepts. Therefore, similar to the technique of adding words, sometimes it is necessary to reduce words when translating legal language. There are many ways to reduce words, such as prepositions, locative verbs and even a clause.

        (5)法律翻譯之賓語從句

        (5) Object clauses in legal translation

        在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對(duì)來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

        In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, according to the order of the original translation is OK. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate clause according to the meaning of the context.

        (6)法律翻譯之定語從句

        (6) Attributive clauses in legal translation

        英文定語從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來說,對(duì)定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

        English attributive clause is a difficult point in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first is to put the attributive clause before the modifier after it has been translated, which is the most common way.

        (7)法律翻譯之狀語從句

        (7) Adverbial clauses in legal translation

        由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時(shí)間狀語從句、因果狀語從句等。

        Due to the strong logic of legal language, the author usually shows obvious logical relationship when writing legal language. The most common expression of logical relation is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, adverbial adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 98久久人妻少妇激情啪啪| 国产 校园 另类 小说区 | 亚洲国产精品久久电影欧美 | 免费的av网站手机版| 亚洲欧美成人一区二区三区在线| 日韩午夜理论免费tv影院| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 奷小罗莉在线观看国产| 免费女人高潮流视频在线| 人禽伦免费交视频播放| 免费能直接看黄的视频| 国产精品被窝福利一区| 成a∨人片在线观看无码| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 疯狂三人交性欧美| 黄 色 人 成 网 站 免 费 | 爽到高潮无码视频在线观看| 成人亚洲a片v一区二区三区日本| 国产无套护士在线观看| 国产精品∧v在线观看| 日本九九热在线观看官网| 国产精品国产对白熟妇| 国产午夜激无码av毛片不| 国产无遮挡18禁无码网站免费| 麻豆久久久9性大片| 人人爽久久久噜人人看| 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 日本精品人妻无码免费大全| 亚洲最大无码中文字幕网站| 欧美成人免费一区二区| 国产免费网站看v片在线无遮挡| 日日碰狠狠添天天爽无码| 妺妺窝人体色www在线观看| 国产av永久精品无码| 国产午夜福利不卡在线观看| 国产精品内射视频免费| 亚洲香蕉免费有线视频| 午夜无码国产理论在线| 野外少妇愉情中文字幕| 免费无码av片在线观看播放| 国产l精品国产亚洲区在线观看|