<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      翻譯校對和審校的區別是什么?

      日期:2021-06-10 發布人: 來源: 閱讀量:

        校對和審校都屬于翻譯的工序,但總有人將兩者混淆,今天尚語翻譯公司帶大家了解翻譯校對和審校的區別是什么?

        Proofreading and proofreading belong to the process of translation, but some people always confuse them. Today, Shangyu translation company will show you the difference between proofreading and proofreading?

        校對,其實是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。這些,具有一般英語基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。

        Proofreading, in fact, is a simple process of checking the translation, which can be completed by manual or machine assistance. Generally, it is to check whether there are mistranslations, missing translations, punctuation errors, typos, case, spelling errors, singular and plural, verb tenses, number errors, name and place name errors, and so on. All of these can be done by people with general English knowledge, and some proofreading software can play an auxiliary role.

        審校比校對高深很多,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發現的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發現的問題。

        Proofreading is much higher than proofreading. Generally speaking, the level of proofreaders is higher than that of translators. They can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of articles and the accuracy of translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators can't or can't find.

        審校,一般還要分一般審校、專業審校、母語潤色,等等。

        Generally speaking, there are three kinds of proofreading: General proofreading, professional proofreading, mother tongue polishing and so on.

        當然了,如果翻譯質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很舒服的,但是,多數情況下,其實都是因為翻譯質量不好,找審校人員來做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因為譯文質量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。

        ?? of course, if the translation quality is very good and there are few mistakes, proofreading or proofreading is very comfortable. However, in most cases, it is because of the poor translation quality that we need to find the proofreaders to make up for it. In this case, the amount of revision is very large, which also affects the thinking mode of the proofreaders, or because the translation quality is poor, It will affect the translation level of the reviewers.

        所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。因為費力不討好而且審校價格沒有翻譯價格高,可能審校速度還不如自己翻譯的速度快。

        Therefore, in many cases, no one is willing to do proofreading work. They prefer to translate by themselves rather than proofread others' manuscripts. Because it is hard to please and the price of proofreading is not as high as that of translation, the speed of proofreading may not be as fast as that of translation.

        一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質量。

        generally speaking, the translation process should include one or two reviews to ensure the quality of translation.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 日本高清毛片中文视频| 好疼太大了太粗太长了视频| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 亚洲自偷精品视频自拍| 欧美日韩国产中文高清视频| 日本裸交xx╳╳137大胆| 夫妻免费无码v看片| 精品国产福利拍拍拍| 亚洲精品中文字幕一区二区三区| 最新国自产拍小视频| 精品亚洲国产成人av不卡| 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 亚洲欧美综合在线天堂| 四虎一区二区成人免费影院网址 | 欧美 亚洲 丝袜 清纯 中文| 国产精品一区二区av不卡| 精品国产精品久久一区免费式| 19禁无遮挡啪啪无码网站性色| 制服丝袜美腿一区二区| 巨胸美乳无码人妻视频| 久久av无码αv高潮αv喷吹| 午夜免费国产体验区免费的| 欧洲亚洲精品久久久久| 欧美熟妇xxzoxxzo视频| 成人免费视频无码专区| 国产成人剧情av麻豆果冻| 六十路熟妇乱子伦| 久久精品人人槡人妻人| 国产精品99无码一区二区| 国语自产偷拍精品视频蜜芽| 国产精品区一区第一页| 亚洲乱亚洲乱妇| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 国产裸模视频免费区无码| 精品亚洲国产成人av在线| 精品少妇爆乳无码av无码专区 | 欧美亚洲另类丝袜综合| 欧洲极品少妇| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 亚洲中文字幕丝祙制服| 西西人体444www大胆无码视频|