<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

      日期:2021-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

        There can be no semantic deviation between the translated original text and the translated text, but due to the language differences and different expression habits between Chinese and English, in the actual translation process, it is necessary to deal with the translated text in order to be more in line with the expression habits of the target language. Shangyu translation company will show you what translation skills you need to master quickly?

        一、增譯主語(yǔ)

        1、 Additional subject

        由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

        Due to the habit of English expression, some abstract nouns are often used as subjects, while the habit of Chinese expression needs to turn abstraction into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

        二、增譯謂語(yǔ)

        2、 Additional translation predicate

        英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

        When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. Chinese should be translated to make its expression more authentic; When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added; Some nouns in English should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and expression more clear.

        三、時(shí)間狀語(yǔ)

        3、 Time adverbial

        時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

        Time adverbials can often be translated directly, usually before the main sentence.

        四、原因狀語(yǔ)

        4、 Cause adverbial

        英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

        The position of adverbial in English is more flexible, which can be placed either before or after the main sentence, while the Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

        五、目的狀語(yǔ)

        5、 Objective adverbial

        總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

        In general, the target adverbial is translated before the main sentence and the main sentence explaining the situation is put after it.

        六、譯成被動(dòng)句

        6、 Translate into passive sentences

        并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

        Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, what stands out is the passive action, then they should still be translated into passive sentences in this case. In Chinese, we should use these languages to express passive meanings, such as "be, receive, be, let, give, be, get, receive, be, be, be, be, be, be, come" and so on.

        七、處理好抽象與具體的關(guān)系

        7、 Handle the relationship between abstract and concrete

        由于風(fēng)俗和語(yǔ)言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語(yǔ)表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)句子或詞語(yǔ)進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

        Due to the differences in customs and language, Westerners are used to using words with abstract meaning to express ideas. Therefore, in English-Chinese translation, we should pay attention to Chinese habits, properly deal with sentences or words, strive to make the translation smooth and accurate, and concretize and generalize the invisible information.

        八、否定現(xiàn)象

        8、 Negative phenomenon

        英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語(yǔ)以全部否定的形式來(lái)表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來(lái)表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語(yǔ)中的否定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語(yǔ)中的肯定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為否定式。

        English and Chinese have different means of expressing the concept of negation. English expresses partial negation in fact in the form of total negation, and mostly uses double negation to express affirmation. Therefore, translation often needs to deal with the positive and negative, that is, the negative form in English and the positive form in Chinese; The positive form in English is sometimes expressed as negative form in Chinese.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久久| 久久精品青草社区| 久久免费只有精品国产| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚洲中文字幕av在天堂| 国产高清一区二区三区直播| 国产欧美亚洲精品a第一页| 自在自线亚洲а∨天堂在线 | 五月丁香六月狠狠爱综合| 中文乱码35页在线观看| 久久久精品成人免费观看| 一区二区三区无码按摩精油| 欧美成人精品福利视频| 在线看片免费人成视频无毒| 欧美激情内射喷水高潮| 夜夜爽狠狠天天婷婷五月| 色天使久久综合网天天| 成人无码a区在线观看视频| 大片视频免费观看视频| 欧美乱妇高清无乱码| 天天躁夜夜躁狠狠久久| 麻豆精品偷拍人妻在线网址| 天堂中文а√在线官网| 久久精品私人影院免费看| 欧美老妇疯狂xxxxbbbb| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 久久免费观看午夜成人网站| 午夜无码精品国产片| 色综合a怡红院怡红院| 婷婷五月深爱综合开心网| 伊人久久大香线蕉综合色狠狠| 国模叶桐尿喷337p人体| 亚洲国产99精品国自产拍| 亚洲国产精品线久久| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 成在线人免费视频播放| 国产成人精品日本亚洲11| 一本大道av伊人久久综合| 成人啪啪高潮不断观看|