<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      商務口譯需要做哪些準備

      日期:2021-11-18 發布人: 來源: 閱讀量:

        商務英語的應用越來越多,商務口譯逐漸成為一個重要的翻譯項目,那么商務口譯需要做哪些準備?下面尚語翻譯公司給大家說說。

        With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Let's talk about it.

        1、商務口譯譯員需了解服務對象

        1. Business interpreters need to know their clients

        口譯服務對象通常包括發言人、嘉賓、聽眾等,會議的聽眾往往是業內人士。因此,譯員在口譯時應注重專業術語的準確程度,因為會議將是他們把握業界最新動態的窗口。而對于發言人和嘉賓,譯員應該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務、頭銜、服務機構、國籍等信息。如果有可能的話,譯員應該在會議開始前向他們索取名片或上網查找他們的履歷、服務機構等,以減輕現場口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯的尷尬。

        Interpretation service objects usually include speakers, guests, listeners, etc. the audience of the meeting is often insiders. Therefore, translators should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the meeting will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should try their best to obtain their names, gender, positions, titles, service institutions, nationalities and other information. If possible, interpreters should ask them for business cards or search their resumes and service institutions on the Internet before the meeting, so as to reduce the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of making mistakes while busy.

        2、商務口譯譯員需熟悉口譯主題

        2. Business interpreters need to be familiar with the interpretation topic

        在接到口譯任務之后,譯員應該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關資料,如公司簡介、產品說明、生產流程、日程安排等。同時,譯員還可以按圖索驥,自己上網搜索補充資料,以增進對口譯主題的深入了解。

        After receiving the interpretation task, the interpreter should be familiar with the interpretation topic in time. The interpreter can ask the organizer for relevant information, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, translators can also search for supplementary information on the Internet according to their plans, so as to enhance their in-depth understanding of the interpretation theme.

        3、商務口譯譯員需提前準備講稿

        3. Business interpreters need to prepare speeches in advance

        講稿準備內容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時,他們的心理活動表現在如下幾個方面:

        The content of the speech preparation should consider the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the speech close to and compatible with the audience. During listening, the audience's psychological activities are shown in the following aspects:

        (1)發言人有講稿,但實際發言時心血來潮,在講稿的基礎上做即席發言。

        (1) The speaker has a speech, but when he actually speaks, he makes an impromptu speech on the basis of the speech.

        (2)發言人臨時更換講稿。

        (2) The speaker changed his speech temporarily.

        (3)口譯任務臨時調整。

        (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

        4、商務口譯譯員需提前做好術語準備

        4. Business interpreters should prepare terms in advance

        會議開始前,商務口譯譯員要是沒有一定的術語準備,譯員一上臺就可能出現卡殼、緊張、口語不清晰現象。譯員不可能具備和專家一樣的專業知識,但是,必須掌握足以理解和傳達報告內容的術語和詞匯。在通訊日益發達的今天,譯員不僅可以查找專業書籍、參考書、辭典、往屆會議資料,而且可以通過互聯網收集、整理相關術語及對應譯文。

        Before the meeting, if the business interpreter does not have certain terminology preparation, the interpreter may get stuck, nervous and unclear as soon as he comes on stage. It is impossible for translators to have the same professional knowledge as experts, but they must master terms and vocabulary sufficient to understand and convey the content of the report. In today's increasingly developed communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and materials of previous conferences, but also collect and sort out relevant terms and corresponding translations through the Internet.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产精品-区区久久久狼| 亚洲日韩精品a∨片无码| 精品国偷自产在线电影| 国产精品午夜成人免费观看| 成在人线av无码免费高潮喷水| 欧美三级韩国三级日本三斤| 香草乱码一二三四区别| 欧美性生交活xxxxxdddd| 精品偷拍被偷拍在线观看| 在线a亚洲视频播放在线观看| 网友自拍露脸国语对白| 欧美人妻久久精品| 97国产自在现线免费视频| 苍井空张开腿实干12次| 国产精品亚洲第一区焦香味| 377p欧洲日本亚洲大胆| 影音先锋中文字幕人妻| 亚洲欧美日韩中文高清www777| 欧美乱妇xxxxxbbbbb| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 国产日产韩国精品视频| 人妻人人做人做人人爱| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 亚洲无线码免费| 亚洲人成毛片在线播放| 国产亚洲精品福利视频在线观看| 欧美性xxxxx极品少妇直播| 亚洲欭美日韩颜射在线| 久久综合给合久久狠狠狠88| 国产精品久久久久久av福利| 中字幕视频在线永久在线观看免费| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 国产成人精品午夜二三区波多野| 被窝的午夜无码福利专区| 国产热a欧美热a在线视频| 亚洲精品制服丝袜四区| 鸭子tv国产在线永久播放| 伊人精品久久久久中文字幕| 日韩去日本高清在线|