<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯不可缺少的技巧有什么?

      日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

        We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

        1、詞性轉(zhuǎn)換法

        1. Part of speech conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

        In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復(fù)發(fā)

        2. Increase / decrease repeat

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

        Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

        3、句子轉(zhuǎn)換法

        3. Sentence conversion method

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

        In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

        4、省略

        4. Omit

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

        It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 夜色约爱网站| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 欧美videos另类粗暴| 国产初高中生视频在线观看| 免费无码成人片| 国产拍拍拍无码视频免费| 午夜国产精品视频在线| 成人午夜免费无码区| 欧美国产激情二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠ds005| 中文午夜人妻无码看片| 99亚洲精品卡2卡三卡4卡2卡| 亚洲精品无码国模| 欧美性受xxxx狂喷水| 精品日韩亚洲欧美高清a| 午夜少妇性影院私人影院| 丰满少妇女裸体bbw| 老司机久久99久久精品播放免费| 国产69精品久久久久久妇女迅雷| 国产 浪潮av性色四虎| 成人免费视频高潮潮喷无码| 亚洲国产欧美动漫在线人成| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 欧美黑人巨大videos精品男男| 麻豆安全免费网址入口| 亚洲另类精品无码专区| 强奷漂亮少妇高潮在线观看| 精品一卡2卡三卡4卡免费视频| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 国产精品成熟老女人视频| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 国产一二三四区乱码免费| 麻豆av字幕无码中文| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 日本不卡不码高清视频| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 国产偷自视频区视频| 久久精品伊人久久精品伊人| 天天综合色天天综合色hd| 日日橹狠狠爱欧美视频| 欧美肥老太牲交大战|