<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      影響翻譯質量的因素有什么?

      日期:2022-03-09 發布人: 來源: 閱讀量:

        尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

        Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

        分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

        After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

        文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

        Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 午夜性开放午夜性爽爽| 亚洲愉拍二区一区三区| 亚洲真人无码永久在线| 久久精品极品盛宴观看| 日本少妇春药特殊按摩3| 在线观看免费人成视频| 亚洲国产人成自久久国产| 免费无码毛片一区二区三区a片 | 久久乐国产精品亚洲综合| 国产无遮挡裸体美女视频| 国产精品国产精品偷麻豆| 正在播放重口老熟女露脸| 日本老熟妇50岁丰满| 亚洲成a人无码av波多野| 成年性生交大片免费看| 中文字幕精品av一区二区五区| 欧美精品无码久久久久久| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 日本高清视频色wwwwww色| 丁香五月激情综合色婷婷| 欧洲性开放大片免费无码| 老熟女重囗味hdxx70星空| 日本一区二区三区精品福利视频| 亚洲人成在线7777| 人妻奶水人妻系列| 国产成人高清在线播放| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲国产欧美在线人成最新| 国产高清一区二区三区视频| 欧美色欧美亚洲国产熟妇| 永久免费看mv网站入口亚洲| 亚洲在av极品无码天堂| 亚洲国产午夜精华无码福利| 人人爽人人澡人人人妻| 男女做爽爽爽网站| 热久久国产欧美一区二区精品| 成在人线av无码免费| 野花香社区在线观看| 国产新婚夫妇叫床声不断 | av无码av在线a∨天堂毛片| 亚洲综合久久无码色噜噜|