<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      論文翻譯過程中要知道什么?

      日期:2022-05-16 發布人: 來源: 閱讀量:

        論文翻譯主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流,尚語翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?

        Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

        一、了解論文整體結構

        1、 Understand the overall structure of the paper

        論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關系,明確文章中的時間先后次序以及內容相互之間的影響與聯系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時、一般過去時和現在完成時,不同的時態表達的意義不同。

        Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

        一般,現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果,即表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態;現在完成時,用來介紹已經完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。

        Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

        不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。

        It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

        二、注意中英思維習慣的轉化

        2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

        中國人和外國人有著不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個別非實質性的詞省略或改動,也可以對語法語態進行靈活調整,如將復雜冗長的長句拆分為兩個短句或將若干的中文短句,合并成一個英文長句子等。

        Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

        三、注意用詞的專業性

        3、 Pay attention to the professionalism of words

        對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發現、論證和成果,涉及到某一專業領域的專業詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領域所涉及的專業背景知識,必要時在專業詞典中查閱專業詞匯,保證論文翻譯質量和專業度。除此之外,翻譯人員還應注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業,而且流暢。

        For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

      尚語翻譯.png

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产五月综合网| 无码无套少妇18p在线直播| 翘臀后进少妇大白嫩屁股| 国产欧美另类久久久精品不卡| 婷婷五月综合国产激情| 国产精品激情欧美可乐视频| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 午夜在线看的免费网站| 另类 亚洲 图片 激情 欧美| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 亚洲精品高清国产一久久| 久9视频这里只有精品试看| 欧洲vat一区二区三区| 国产98色在线 | 国| 成人无码a区在线观看视频| 在线观看免费人成视频色| 国产在沙发上午睡被强| 中文人妻无码一区二区三区 | 樱花草在线社区www中国中文| 曰本又大又粗又黄又爽的少妇毛片| 另类亚洲小说图片综合区 | 欧美男生射精高潮视频网站| 久久国产乱子伦精品免费乳及| 国产成人av亚洲一区二区| 国产精品久久久久久亚洲色| 超碰97久久国产精品牛牛| 少妇性l交大片欧洲热妇乱xxx| √8天堂资源地址中文在线| 中文字日产幕乱五区| 日本一区午夜艳熟免费| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 亚洲人成网线在线播放va| 人人揉人人捏人人添| 真人一进一出120秒试看| 特级a欧美做爰片三人交 | 无码av高潮喷水无码专区线| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 亚在线观看免费视频入口| 午夜精品久久久久久久四虎| 午夜福利一区二区三区在线观看| 无码人妻丰满熟妇区免费|