<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      新聞翻譯有哪些需要注意的?

      日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        新聞翻譯需要顧及其文章,在文體特點(diǎn)和布局上應(yīng)該保持原樣并準(zhǔn)確無(wú)誤,下面證件翻譯公司給大家愛(ài)列舉以下幾點(diǎn)新聞翻譯的注意事項(xiàng):

        News translation needs to take into account its articles. It should keep the original style and layout accurate. The following points for attention in news translation are listed for you by the certificate translation company:

        1、新聞翻譯要準(zhǔn)確理解一些常用詞語(yǔ)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義。如前所述,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

        1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.

        2、新聞翻譯要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)??偟膩?lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì)話語(yǔ)體色彩,所以譯文語(yǔ)言不可太雅,亦不可過(guò)俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語(yǔ),也因一些作者有時(shí)會(huì)使用幾個(gè)俚俗詞語(yǔ),所以譯文語(yǔ)言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。此外,還應(yīng)注意大報(bào)新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報(bào)新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說(shuō)來(lái),像《泰晤士報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》一類的大報(bào)文體較為嚴(yán)肅正規(guī),而像《每日鏡報(bào)》、《紐約郵報(bào)》一類的小報(bào)則大多語(yǔ)言輕松活潑,詞語(yǔ)正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。

        2. In news translation, attention should be paid to adapting the stylistic style of the translated text to the original text. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style, so the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language characteristics of big newspaper news and the style characteristics of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.

        3、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語(yǔ)境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號(hào)內(nèi)寫上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。這里所說(shuō)的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語(yǔ)意邏輯不通的詞。

        3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If the above textual research is still unsatisfactory, you can give the transliteration of the word, and then write the original English words in parentheses, if necessary, with footnotes. The term "neologism" here refers to words that are not found in the dictionary, words that have been freely translated according to the words you knew before but have found that they are illogical in meaning.

        4、新聞翻譯時(shí)行文要力求簡(jiǎn)明。語(yǔ)言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個(gè)人感情,在名詞前加修飾語(yǔ)時(shí)應(yīng)慎重。

        4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.

        5、新聞翻譯時(shí)不要為某些動(dòng)詞的時(shí)態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語(yǔ)法現(xiàn)象。

        5. When translating news, don't be confused by the tenses of some verbs. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.

        6、新聞標(biāo)題翻譯要盡量與原文一樣簡(jiǎn)短,要注重譯文能象原文一樣傳神達(dá)意。

        6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 色综合天天综合高清网| 欧美内射深插日本少妇| 亚洲自偷精品视频自拍| 亚洲国产成人一区二区精品区| 国产天美传媒性色av出轨 | 国产成 人 综合 亚洲网站| 亚洲自偷自偷在线成人网址| 久久精品丝袜高跟鞋| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 亚洲精品一区二区丝袜图片| 天堂а√中文在线官网| 在线综合亚洲中文精品| 在线岛国片免费无码av| 国产精品久久久久无码av色戒| 亚洲中文在线播放一区| a∨无码天堂av| 噜噜噜av久久| 在线精品一区二区三区| 国产精品无码无需播放器| 中文无码字幕一区到五区免费| 麻豆传传媒久久久爱| 伊人中文在线最新版天堂| 日韩精品无码二三区a片| 国产碰在79香蕉人人澡人人看喊| 三上悠亚人妻中文字幕在线| 亚洲国产成人久久综合碰碰免| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 久久精品人成免费| 高清偷自拍第1页| 中文字幕乱人伦视频在线| 欧美日韩亚洲国产精品| 欧美成人aaaa免费全部观看| 97久久精品人人做人人爽| 国产办公室秘书无码精品99| 久久99精品免费一区二区| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 精品国偷自产在线电影| 国产一卡2卡3卡4卡网站免费| 人妻插b视频一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费vr| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡|