<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      保險(xiǎn)翻譯有怎樣的注意事項(xiàng)?

      日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        現(xiàn)代化的發(fā)展越來越快,人們紛紛開始了解到保險(xiǎn)的重要性,保險(xiǎn)涉及到的方面非常廣泛,而保險(xiǎn)翻譯也漸漸地不可忽視,下面跟著證件翻譯公司一起看看保險(xiǎn)翻譯有怎樣的注意事項(xiàng)?

        With the rapid development of modernization, people have begun to understand the importance of insurance. Insurance involves a wide range of aspects, and insurance translation can not be ignored gradually. Now follow the certificate translation company to see what should be paid attention to in insurance translation.

        一、譯員應(yīng)該具備保險(xiǎn)專業(yè)知識

        I. Translators should have insurance expertise

        做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險(xiǎn)譯員應(yīng)該具備財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、運(yùn)輸險(xiǎn)、工程險(xiǎn)、人壽保險(xiǎn)、航天航空險(xiǎn)等不同領(lǐng)域的背景知識。譯員對政治、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、科技、工程等不同領(lǐng)域的涉獵越廣越好。

        The first step in translating well is to have a thorough understanding of the original. If you can't read the original, it's hard to start translating. Insurance interpreters should have background knowledge in different fields such as property insurance, transportation insurance, engineering insurance, life insurance and aerospace insurance. The wider the interpreter's involvement in political, legal, medical, economic, scientific and technological, engineering and other fields, the better.

        二、能夠熟練駕馭中外互譯能力

        2. Skillful command of translation ability between China and foreign countries

        熟練駕馭中外互譯能力是做好保險(xiǎn)翻譯工作的前提條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠得心應(yīng)手。尤其要熟悉這兩種語言的結(jié)構(gòu)特征,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。否則,就會曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語法結(jié)構(gòu),有不同的思維模式,對中外的相關(guān)文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。

        Proficiency in Chinese-foreign translation is a prerequisite for doing a good job in insurance translation. In this way, in the face of translation of Chinese manuscripts into foreign languages, or translation of foreign manuscripts into Chinese, can be handled with ease. In particular, it is necessary to be familiar with the structural features of these two languages so as to ensure the accuracy of the translation. Otherwise, the meaning of the original text will be misinterpreted, resulting in mistranslation. Translators must master a certain vocabulary and grammar structure, have different thinking modes, and have a thorough understanding of the relevant cultural background of China and foreign countries, so as to take into account the cultural differences of readers in the process of translation and better translate manuscripts.

        三、翻譯應(yīng)該以語篇為基本單位

        3. Text should be the basic unit of translation

        和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎(chǔ)下,保險(xiǎn)翻譯也應(yīng)該以語篇為基本單位,準(zhǔn)確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達(dá)”。以語篇為單位的好處是突出的。以語篇為單位能更好的實(shí)現(xiàn)譯文和原文的還原度,忠實(shí)于原文。

        Like other translations, on the basis of a thorough understanding of the manuscript, insurance translation should also take text as the basic unit,  translate accurately and smoothly, and achieve the three principles of translation: "faithfulness", "elegance" and "expressiveness". The advantages of  discourse as a unit are prominent. Text as a unit can better achieve the reductive degree of the translation and the original text, and be faithful to the original text.

        四、譯后應(yīng)該要反復(fù)檢查

        4. It should be checked again and again after translation.

        譯者應(yīng)該要保持譯稿完成后反復(fù)檢查的良好習(xí)慣。對譯文的準(zhǔn)確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險(xiǎn)翻譯是屬于科技類的文體。準(zhǔn)確和簡潔是其最基本的要求。譯者需要對稿件的遣詞造句仔細(xì)推敲琢磨。

        The translator should keep the good habit of checking the translation repeatedly after it is finished. Make a comprehensive check on the accuracy, flexibility, conciseness and grammar of the translation. Insurance translation belongs to the category of science and technology. Accuracy and conciseness are its basic requirements. The translator needs to carefully study the words and sentences of the manuscript.

      924933670c0fb96b2e5a5e7d5b774f97.jpg


      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 成年无码av片在线狼人| 成a∧人片在线观看无码| 无码精品日韩专区| 亚洲成a v人片在线观看| 亚洲国产av一区二区三区丶| 久久av色欲av久久蜜桃网| 久久午夜无码免费| 亚洲一本二卡三卡四卡乱码| 无码人妻丝袜视频在线播免费| 国产又色又爽又黄又免费软件| 国产乱码精品一品二品| 2020精品自拍视频曝光| 少妇av一区二区三区无码| 永久黄网站色视频免费直播| 亚洲日韩穿丝袜在线推荐| 青青草无码免费一二三区| 日日碰狠狠躁久久躁蜜桃| 成人午夜无码专区性视频性视频| 精品国产自线午夜福利| 美女国产毛片a区内射| 国产超碰人人做人人爰| 久久久久国色av∨免费看| 国内精品伊人久久久久网站| 久久精品国产欧美日韩99热| 丝袜老师办公室里做好紧好爽| 97豆奶视频国产| 玩弄人妻奶水无码av在线| www国产精品内射老熟女| 日韩无码专区| 亚洲狠狠爱综合影院网页| av色国产色拍| 国产精品毛片av999999| 97人妻免费碰视频碰免| 亚洲a∨精品一区二区三区| 欧美人善z0zo性伦交高清| 国产精品一卡二卡三卡破解版 | 少妇极品熟妇人妻| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 久久天天躁夜夜躁狠狠85 | 久久aaaa片一区二区|