<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      化工翻譯的注意事項有哪些?

      日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

        化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

        Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

        一、注意用詞的準確性

        I. Pay attention to the accuracy of words

        眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

        As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

        二、注重化工專業知識的積累

        2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

        化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

        Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

        三、注意化工行業的表達方式和語法

        3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

        由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

        Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 少妇又紧又深又湿又爽视频| 九色porny丨国产首页注册| 日韩乱码人妻无码中文视频| 精品人妻无码专区在中文字幕| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 少妇人妻大乳在线视频| 丰满无码人妻热妇无码区| 亚洲а∨天堂久久精品| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 日本阿v网站在线观看中文| 大香伊蕉国产av| 自拍校园亚洲欧美另类| 欧美 国产日韩 综合在线 | 少妇人妻精品无码专区视频| 红杏亚洲影院一区二区三区| 欧洲vodafone精品性| 人妻无码一区二区19p| 亚洲a∨国产av综合av网站| 99国产成人综合久久精品| 夜夜躁狠狠躁日日躁孕妇| 国产情侣激情在线对白| 偷偷做久久久久网站| 欧美成va视频网站| 青青草视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久下载| 一区二区免费视频中文乱码| 蜜桃网站入口在线进入| 亚洲综合一区自偷自拍| 日本成熟少妇激情视频免费看| 久久亚洲精品无码av| 在线综合亚洲中文精品| 四虎影视无码永久免费| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 天天躁日日躁狠狠躁婷婷| 国产亚洲曝欧美不卡精品 | 午夜精品国产精品大乳美女 | 午夜精品一区二区三区在线观看| 色欲香天天天综合网站无码| 亚洲第一无码xxxxxx| 成年无码av片在线免缓冲| 狠狠做深爱婷婷丁香综合|