<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      俄語有怎樣的翻譯技巧?

      日期:2019-03-27 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

        現(xiàn)在的語言學(xué)習(xí)多樣化,有一些人會多國的語言都不足為奇,俄語是受大家喜歡的語言之一,越來越多的人開始學(xué)習(xí),下面證件翻譯公司給大家分享一下俄語有怎樣的翻譯技巧?

        Nowadays, language learning is diversified. It's not surprising that some people can speak many languages. Russian is one of the most popular languages. More and more people begin to learn it. What kind of translation skills do the following certificate translation companies share with you?

        1、用詞的準(zhǔn)確性

        1. Accuracy of wording

        俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

        Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the original text can be found in the translation of several words with the same meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words according to the context of the original.

        2、詞量的增減

        2. Increase or decrease in vocabulary

        許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語時(shí)會產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時(shí),可能會出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來,這樣譯文才能語意暢達(dá)。

        In many cases, the collocation habits of Russian words and words are obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the collocation of several Russian words may produce repetition when translated into Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose. In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the translation between words. If translated literally into Chinese, it will not only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to the Chinese translation so that the meaning of the translation can be fluent.

        3、詞義的引申

        3. Extension of Word Meaning

        漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費(fèi)解??墒牵绻雌湓~面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。

        Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the original context. However, if translated directly according to its surface meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness to the original text.

        4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

        4. Conversion of Word Parts and Sentence Components

        漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

        There are great differences between Chinese and Russian in terms of vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated vocabulary according to the original text, the translation will be different. Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages. When expressing the same content, we can use some linguistic means different from the original to replace the original. Language forms that can be hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the arbitrary change of content.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 无遮无挡爽爽免费视频| 午夜日本大胆裸艺术| 国产偷抇久久精品a片蜜臀av| 免费人成在线观看视频无码| 国产亚洲精品岁国产微拍精品 | 国产日韩亚洲大尺度高清| 午夜视频在线瓜伦| 亚洲中文字幕av无码专区| 中文字幕av无码免费久久| 免费毛片a在线观看67194| 国产色在线 | 日韩| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 92午夜少妇极品福利无码电影| 亚洲日产aⅴ中文字幕无码| 国产激情一区二区三区| 18禁男女无遮挡啪啪网站| 欧美激情性xxxxx高清真| 在线精品亚洲一区二区| 国产精品国产三级区别第一集 | 亚洲高清国产拍精品熟女| 成人性生交大片免费看96| 久久综合综合久久av在钱| 久久无码中文字幕东京热| 免费的黄网站在线观看| 免费无遮挡在线观看网站| 亚洲欧美日韩视频高清专区| 中文人妻无码一区二区三区| 99久久国产露脸精品国产麻豆| 亚洲中字幕日产2021草莓| 三上悠亚人妻中文字幕在线| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放| 高清视频在线观看一区二区三区| 偷拍农村老熟妇xxxxx7视频| 综合图片亚洲综合网站| 久久久久久久极品内射| 色哟哟精品网站在线观看| 99热精国产这里只有精品| 无翼乌18禁全肉肉无遮挡彩色| 日本熟日本熟妇中文在线观看 | 人妻熟妇乱又伦精品hd| 波多野结衣在线观看一码|