<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁(yè) > 新聞資訊

      商務(wù)英語(yǔ)有什么特點(diǎn)?

      日期:2019-04-20 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

        現(xiàn)在的商務(wù)英語(yǔ)使用比較多,下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)有什么特點(diǎn)?

        Business English is widely used nowadays. What are the characteristics of Business English?

        1、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

        1. Rigorous content and complex structure

        用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

        To use words accurately and precisely, the meaning of words is closely related to the context in which they are used and to the culture in which they exist.

        語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同$因此"英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

        Different contexts lead to different meanings of words. Translators should select words accurately, express concepts accurately, and number and unit accurately in the process of translation. They should faithfully and accurately express the information in the source language in the target language, so that the information obtained by the original reader is equal to that obtained by the target reader. In order to achieve the effect of euphemism, "passive sentences are often used more" in business English, which is quite different from that in Chinese. Therefore, "there is no ready-made corresponding expression in English passive sentences when translated into Chinese" needs to select appropriate means to express the passive meaning of the original text according to Chinese idioms.

        2、擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

        2. Be good at using technical terms

        這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。

        This is mainly due to the fact that Business English involves a lot of theories and materials, such as trade, business, marketing and finance, and it also shows a strong specialization in language.

        3、涉獵廣范,具有實(shí)用性

        3. Broad-ranging and practical

        商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。

        Business English is closely related to professional knowledge in terms of language form, vocabulary and content. It carries information on business theory and business practice. Accurate use of professional vocabulary is the most important feature of business language in terms of vocabulary usage. Business English translation skills are commonly used in business English translation.

        4、常使用縮略詞

        4. Abbreviations are often used

        在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。

        In the process of business English translation, the translations of names, concepts and terminology should be unified at all times. It is not allowed to change the names of the same concepts or terms at will, which will inevitably lead to misunderstanding and make the readers confused about the translation. As a business translator, it is necessary to have a good understanding of relevant professional knowledge so as to avoid mistranslation and cause disputes and losses to both parties concerned. In the process of translation, attention should be paid to the correct use of business terminology, abbreviations and professional neologisms appearing in different fields.

      翻譯公司

      相關(guān)資訊 Recommended

      在線
      客服

      在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

      關(guān)注
      微信

      關(guān)注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 综合自拍亚洲综合图区高清| 国产做国产爱免费视频| 精品一区二区无码av| 首页 综合国产 亚洲 丝袜日本| 少妇仑乱a毛片| 99re热免费精品视频观看| 国内精品乱码卡一卡2卡三卡| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 亚洲国产精品一区二区成人片| 国产美女亚洲精品久久久| 97夜夜澡人人爽人人| 精品久久久久久无码不卡| 精品国产福利一区二区三区| 丝袜足控一区二区三区| 18禁止看的免费污网站| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 欧洲美女熟乱av| 国产成人无码a在线观看不卡| 国产真人无码作爱免费视频app| 无码一区二区三区av免费蜜桃| 午夜福利影院私人爽爽| 欧美孕妇乳喷奶水在线观看| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 少妇的丰满人妻hd高清| 久久亚洲2019中文字幕| 国产精品视频免费播放| 亚洲女女女同性video| 国内精品伊人久久久久av | 日本午夜成年在线网站| 国产精品一国产精品| 欧美日韩视频在线第一区| 婷婷人人爽人人爽人人片| 国产女爽爽精品视频天美传媒| 久久久久人妻一区视色| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 伊人久久大香线焦av综合影院| 亚洲狠狠爱综合影院网页| 综合五月激情二区视频| 欧美潮喷少妇100| 日本护士后进式高潮| 日日躁夜夜躁狠狠躁|