<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      翻譯醫學專業術語有什么方法?

      日期:2019-04-21 發布人: 來源: 閱讀量:

        翻譯醫學專業術語主要有復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

        The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

        1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

        1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

        2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

        2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

        3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

        3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

        4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

        4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产丝袜美女| 丰满少妇大力进入av亚洲| 人妻少妇精品视频二区| 亚洲爆乳中文字幕无码专区网站| 国产超碰人人做人人爽av大片| 亚洲精品无码高潮喷水a片软 | 亚洲在线国产日韩欧美| 女人国产香蕉久久精品| 午夜福利精品导航凹凸| 国产精品制服| 久久久久久自慰出白浆| 99久久久无码国产精品古装| 无码国产精品一区二区免费vr | 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 国内精品无码一区二区三区| 骚女人干起来舒服视频在线| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx | 在线看无码的免费网站| 亚洲精品无码av天堂| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 国产片av国语在线观看手机版| 国产偷自一区二区三区| 人妻无码一区二区三区tv | 韩国精品无码少妇在线观看| 国产精品久久久久9999无码| 午夜寂寞少妇aaa片毛片| 入侵人妻反抗中文字幕| 国产做a爱片久久毛片a片高清| 欧美人成片免费看视频| 国产成人av无码永久免费一线天| 欧美男男大粗吊1069| 午夜福利无码一区二区| 日本猛少妇色xxxxx猛叫| 99久久精品国产自在首页| 日韩人妻熟女中文字幕| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 亚洲 欧美 国产 动漫 综合| 国产系列丝袜熟女精品视频| 亚洲日韩国产一区二区三区 | 窝窝午夜看片国产精品|