<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯有哪些禁用詞不能出現?

      日期:2019-05-26 發布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯的專業性很強,有很多事項需要注意,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些禁用詞不能出現?

        Legal translation is very professional, there are many things to pay attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited words can not appear in legal translation.

        1、在法律新聞稿件中涉及到如下對象時不宜公開報道其真實的姓名:

        1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following subjects in legal press releases:

        (1)犯罪嫌疑人的家屬;

        (1) The family members of the suspect;

        (2)案件所涉及到的未成年人;

        (2) The minors involved in the case;

        (3)案件所涉及到的婦女和兒童;

        (3) Women and children involved in the case;

        (4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產婦;

        (4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other assisted reproductive means;

        (5)嚴重的傳染病患者;

        (5) Patients with serious infectious diseases;

        (6)精神病患者;

        (6) Psychiatric patients;

        (7)被暴力脅迫賣淫的婦女;

        (7) Women who are coerced into prostitution by violence;

        (8)艾滋病患者;

        (8) AIDS patients;

        (9)有吸毒史或是被強制戒毒的人員。

        (9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.

        涉及這些人時,法律翻譯稿件中可使用其真實的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

        When referring to these people, legal translation manuscripts can use their real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and should not use aliases.

        2、對于刑事案件的當事人來說,在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應該使用“犯罪嫌疑人”。

        2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they should not use "criminals" but "criminal suspects".

        3、在民事和行政案件當中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。

        3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.

        4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開除等處分”。

        4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or "a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be dismissed or dismissed from office".

        5、不要將“全國人大常委會副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要將“省人大常委會副主任”稱作“省人大副主任”。各級人大常委會的委員,不要稱作“人大常委”。這樣翻譯會有歧義產生。

        5. Do not call "Vice-Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress" as "Vice-Chairman of the National People's Congress", nor "Vice-Chairman of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as "Vice-Chairman of the Provincial People's Congress". Members of standing committees of people's congresses at all levels should not be called "standing committees of people's congresses". In this way, ambiguity will arise in translation.

        6、“村民委員會主任”可以簡稱為“村主任”,不能稱“村長”。村干部也不能翻譯成“村官”。

        6. "The director of the villagers'committee" can be abbreviated as "the village director", not "the village head". Village cadres can not be translated into "village officials".

        7、在案件報道當中指稱“小偷”、“強奸犯”等時,不要使用其社會身份作為前綴。如:一個曾經是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

        7. When alleging "thieves" or "rapists" in case reports, do not use their social identity as a prefix. For example, a former worker's thief can not be translated into "worker's thief"; a professor has committed a crime and should not be translated into "professor's criminal".

        8、法律翻譯稿件中涉及到國務院機構中的審計署的正副行政首長可翻譯成“審計長”、“副審計長”,不能翻譯成“署長”、“副署長”。

        8. The chief executive and deputy chief executive officers of the Audit Office in the institutions of the State Council involved in the legal translation manuscripts may be translated into "the Auditor-General" or "the Deputy Auditor-General", but not "the Director-General" or "the Deputy Director-General".

        9、各級檢察院的“檢察長”不能翻譯成“檢察院院長”。

        9. The term "chief procurator" of procuratorates at all levels cannot be translated into "chief procurator".

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 自拍偷区亚洲网友综合图片| 久久精品国产精品国产精品污| 综合激情五月丁香久久| 国产亚洲精品久久久久天堂软件 | 无遮挡啪啪摇乳动态图| 特级国产午夜理论不卡| 啦啦啦www播放日本观看| 国产乱人伦av在线无码| 99久久99久久加热有精品| 日本亲与子乱人妻hd| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 成人免费看吃奶视频网站| 久久综合97丁香色香蕉| 国产av综合影院| 午夜理论欧美理论片| 国产精品喷浆| 丰满人妻熟妇乱偷人无码 | 久久久国产精品va麻豆| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 色舞月亚洲综合一区二区| 亚洲中文字幕丝祙制服| 国产卡一卡二卡三| 久久久久国产精品人妻aⅴ天堂| 熟女人妻aⅴ一区二区三区60路 | 疯狂三人交性欧美| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 国产免费视频| 久天啪天天久久99久孕妇| 国产在线一卡2卡三卡4卡免费| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 国内精品无码一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久浪潮小说| 国产午夜精品理论片| 午夜成人无码免费看试看| 特黄 大片做受又粗又硬又大| 中文字幕人妻无码专区| 一区二区免费高清观看国产丝瓜 | 亚洲中文久久精品无码照片| 末发育娇小性色xxxx| 欧美日本韩国一二区视频| 无码国内精品久久人妻蜜桃|