<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧有什么?

      日期:2019-09-23 發布人: 來源: 閱讀量:

        在筆譯的過程中我們會遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進行詳細的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

        In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

        1、詞性轉換法

        1. Part of Speech Conversion

        在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、增減重復發

        2. Repeated Increase or Decrease

        筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

        Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        3、句子轉換法

        3. Sentence Conversion

        在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

        四、省略

        4. ellipsis

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

        It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

      證件翻譯

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国模晨雨浓密毛大尺度| 18禁亚洲深夜福利入口| 成人自慰女黄网站免费大全| 久久国产亚洲精品超碰热| 国产在线精品一区在线观看| 中文天堂最新版www| 精品国产成人av在线| 日本一丰满一bbw| 精品国产亚洲福利一区二区| 伦埋琪琪久久影院三级| 免费无码又爽又刺激软件下载直播| 亚洲欧美精品综合一区| 亚洲精品亚洲人成人网| 国产精品人妻久久ai换脸| 国产薄丝脚交视频在线观看| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 思思99思思久久最新精品| 国产午夜精品无码| 最新中文乱码字字幕在线| 被公侵犯中文字幕在线观看| 免费无码肉片在线观看| 国内精品自在拍精选| 欧美成年黄网站色视频| 少妇人妻88久久中文字幕| 国产精品vr虚拟专区| 性饥渴的农村熟妇| 在线中文字幕有码中文| 日本老肥婆bbbwbbbwzr| 国产一区丝袜高跟鞋| 亚洲欧美日韩成人一区二区三区| 女人被男人爽到呻吟的视频 | 日韩av中文无码影院| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 真人与拘做受免费视频一| 六月丁香亚洲综合在线视频| 少妇人妻丰满做爰xxx| 国产精品aⅴ在线观看| 亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕 | 巨胸喷奶水视频www| 亚洲红杏成在人线免费视频 | 久久伊人精品青青草原vr|