<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      筆譯翻譯的技巧有什么?

      日期:2019-11-14 發布人: 來源: 閱讀量:

        筆譯看重的是翻譯的功力,對專業知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

        What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

        1、詞性轉換法

        1. Part of speech conversion

        在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

        In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

        2、層層解壓法

        2. Layer by layer decompression

        在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結合起來的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

        In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

        3、增減重復法

        3. Increase and decrease repetition method

        出于語言本身行文特點的需要,有的話語結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

        Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

        4、分合移位法

        4. Open close shift method

        對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

        As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

        5、從句轉換法

        5. Clause transformation

        各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

        The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

        6、糅合省略法

        6. Blending ellipsis

        在并列結構較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

        When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 欧美成人看片一区二三区图文| 欧洲精品卡1区2卡三卡四卡| 亚洲人成毛片在线播放| 暴雨入室侵犯进出肉体免费观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 色老头精品午夜福利视频| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 久久久久久精品成人鲁丝电影 | 国产色视频自在线观看| 激情射精爽到偷偷c视频无码| 欧美成aⅴ人高清怡红院| 亚洲欧美综合在线中文| 免费无码又爽又刺激软件下载直播 | 丁香色欲久久久久久综合网| 99久久er热在这里只有精品99| 国产碰在79香蕉人人澡人人看喊| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 国产日产韩国精品视频| 少妇真人直播免费视频| 国产一区二区三区在线视頻| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 国产免费一区二区三区免费视频| 亚洲高清无码加勒比| 免费女人高潮流视频在线| 午夜免费福利小电影| 亚洲第一成人网站在线播放| 婷婷五月综合丁香在线| 毛茸茸的中国女bbw| 亚洲国产精品高清在线第1页| 人妻尝试又大又粗久久| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 色噜噜狠狠色综合网| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久亚洲精品无码播放| 高潮又爽又无遮挡又免费| 色午夜ww久久久久生女学生|