<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      同聲傳譯需要注意什么基本事項?

      日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

        同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

        Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

        1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

        1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

        2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

        2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

        3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

        3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

        4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

        4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

        5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

        5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

        6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

        6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

        7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

        7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

        8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

        8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 久久成人国产精品无码| 久久精品娱乐亚洲领先| 99热网址最新获取域名| 国产成人精品一区二区秒播| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 亚洲日韩av片在线观看| 亚洲老子午夜电影理论| 国产v亚洲v欧美v专区| 日韩精品亚洲人成在线| .一区二区三区在线 | 欧洲| 国产亚洲日韩在线播放更多| 欧洲精品99毛片免费高清观看| 国色天香天天影院综合网| 精品久久久久久久国产潘金莲| 不卡无码人妻一区二区| 欧美大黑帍在线播放| 亚洲国产精品无码久久久高潮| 国产精品久久久久久日本| 亚洲精品av中文字幕在线| 天堂www天堂在线资源| 国产福利无码一区在线| 成人无码视频| 精品亚洲成a人在线观看青青| 日本高清不卡中文字幕视频| 亚洲熟妇av一区二区三区浪潮 | 国产精品久久久久久久9999| 无码中文字幕va精品影院| 久久精品香蕉绿巨人登场| 亚洲五月综合缴情在线| 动漫精品视频一区二区三区| 最新亚洲人成网站在线影院| 国产精品狼人久久久久影院| 精品国产天堂综合一区在线| 18美女裸体免费观看网站| 国内精品伊人久久久久网站| 日韩人妻无码精品系列专区| 天天爽夜夜爽人人爽从早干到睌| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 免费看男女做羞羞的事网站| 国产激情久久久久影院| 一本大道无码日韩精品影视_ |