<u id="emb4s"><button id="emb4s"><samp id="emb4s"></samp></button></u>
<style id="emb4s"></style>

<del id="emb4s"><b id="emb4s"></b></del>
    1. <rt id="emb4s"><source id="emb4s"></source></rt>
      <ol id="emb4s"><var id="emb4s"></var></ol>

      日韩欧美亚洲综合久久影院ds,玩丰满高大邻居人妻无码,中国偷拍老肥熟露脸视频,无码精品国产va在线观看dvd,在线 | 一区二区三区四区,欧美又大又粗又湿a片,亚洲一区天堂九一,亚洲一区二区三区播放
      首頁 > 新聞資訊

      法律翻譯需要遵循什么原則?

      日期:2020-01-16 發布人: 來源: 閱讀量:

        法律翻譯具有權威性、精準性和嚴謹性,需要更加專業的譯員翻譯,在法律英語中必定要遵循一定的翻譯原則,下面尚語翻譯公司給大家分享法律翻譯需要遵循什么原則?

        Legal translation has authority, accuracy and preciseness. It needs more professional translators to translate. In legal English, it must follow certain translation principles. What principles should Shangyu translation company share with you?

        一、準確性是法律英語翻譯的根本

        1、 Accuracy is the foundation of legal English translation

        其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

        In fact, no matter what style of translation is, being loyal to the original and expressing the original accurately are the basis of translation. For the translation of legal English, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or recognized by the state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

        二、法律英語翻譯的同一律原則

        2、 The principle of uniformity in legal English translation

        在 法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后統一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

        In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified after being selected. Don't be afraid to reuse a word after you have identified it. If there is a lack of consistency and identity in legal English translation, it will undoubtedly confuse legal concepts, make readers unnecessary to guess the differences between different words, and thus affect the accuracy of law.

        三、法律英語翻譯的精煉性原則

        3、 The principle of brevity in legal English translation

        翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

        Translation of legal documents should also follow the principle of terseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid word by word translation and writing delay.

        四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

        4、 On the solemnity of words in legal English translation

        法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

        The law is the will of the class and the group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations try to use words and sentences accurately, with formal words and rigorous semantics. Unlike literary works, which have gorgeous words and rich modifiers, it is impossible to use metaphor, exaggeration and euphemism.

        五、法律英語翻譯的語言規范化原則

        5、 The principle of language standardization in legal English translation

        所謂語言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。

        The so-called principle of language standardization mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of dialect and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as the careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words), especially those defined in the current law, must be used. Legal language is the most formal language in every country, and it is the common language in all areas under its jurisdiction.

      翻譯公司

      在線
      客服

      在線客服服務時間:9:00-24:00

      選擇下列在線溝通:

      客服
      熱線

      400-8580-885
      7*24小時客服服務熱線

      關注
      微信

      關注官方微信
      主站蜘蛛池模板: 国产色精品久久人妻| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 国产麻豆亚洲精品一区二区| 免费久久人人爽人人爽av| 国产手机在线精品| 亚洲伊人久久精品影院| 久久精品2021国产| 性xxxx18免费观看视频| 色丁狠狠桃花久久综合网| 中国性少妇内射xxxx狠干| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 欧洲亚洲色一区二区色99| 男女爽爽午夜18污污影院| 26uuu亚洲电影最新地址| 国产二级一片内射视频播放| 麻豆国产av丝袜白领传媒| 人人狠狠综合久久88成人| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 精品成人无码中文字幕不卡| 欧美亚洲日本国产黑白配| 国产免费一区二区三区不卡| 亚洲精品国产精品乱码不99| 中文字幕av一区二区五区| 亚洲成年电人电影| 亚洲小说图区综合在线| 伊人久久大香线蕉av五月天 | 果冻国产精品麻豆成人av电影| 人妻有码av中文字幕久久琪| 国产在线超清日本一本| 夜夜爽一区二区三区精品| 在线观看无码av网址| 亚洲精品久久久久久久月慰| 色综合久久中文娱乐网| 成人国产精品一区二区免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 特黄大片aaaaa毛片| 久久这里只有是精品23| yw尤物av无码国产在线观看| 国产色精品vr一区二区| 中文字幕一区二区人妻电影|